Nicole Rodrigues

Tradutora (IN>PT-BR), localizadora, criadora e curadora de conteúdo.

Aqui você encontrará conteúdo sobre linguística, tradução, localização e transcriação em português e inglês.
...............................................................................................

Translator (EN>PT-BR), localizer, content creator and curator.

Here you will find content about linguistics, translation, localization and transcreation in Brazilian Portuguese and English.

Língua

Não foi muito fácil encontrar pessoas que falassem inglês ou espanhol no Brasil. Essa foi a dificuldade mais comum relatada por estrangeiros que vieram para o país durante a Copa.

Mas quando as palavras não funcionavam, o negócio era se comunicar sem elas, por meio de gestos e mímicas. E isso pareceu funcionar como uma adaptação imediata para o “problema”.

"No começo, eu achei que a língua era um problema, mas os brasileiros são tão legais que eles sempre tentam te ajudar e você consegue se virar", disse o inglês Darren Heffernan.

A falta de conhecimento do inglês também causou alguma confusão principalmente para restaurantes que tentavam traduzir os cardápios para agradar os estrangeiros que estavam por aqui. As traduções literais de pratos típicos como “bife a cavalo”, que em alguns lugares virou horse steak (literalmente, “bife de cavalo”) ou o famoso contra-filet, que foi chamado de “against the filé” em uma tradução literal, não deram muito certo e confundiram os turistas.

Fonte: BBC Brasil

ENMe, lately (part 4)On the train.PT-BREu, ultimamente (parte 4)No trem.

EN
Me, lately (part 4)
On the train.

PT-BR
Eu, ultimamente (parte 4)
No trem.

Fim de Copa = fim da farra no escritório.

Falta de inspiração.

Falta de inspiração.

ENThe little book of transcreation. Insight into the world of creative translation.PT-BRO pequeno livro da transcriação - um insight sobre o mundo da tradução criativa.

EN
The little book of transcreation. Insight into the world of creative translation.

PT-BR

O pequeno livro da transcriação - um insight sobre o mundo da tradução criativa.


The Importance of Language to the FIFA World Cup
As the world prepares for the start of the Brazilian FIFA World Cup on June 12th, Brazil is also preparing for the world. With 32 teams from different countries participating in the Cup this year, Brazil has to have all their bases covered. This includes providing language services for all the different visitors coming to see this wonderful event. Volunteers from 137 different countries perform services needed throughout the FIFA World Cup, which range from interpretation to selling merchandise. This year FIFA received a record-breaking 152,000 applicants, out of which only 15,000 will be chosen to be volunteers for the World Cup. There are even volunteers from countries as far away as Poland!
One of the more important volunteer positions is translating and interpreting the many different languages used by tourists and players to create an enjoyable environment for everyone. Although Portuguese is Brazil’s official language, the official language of the FIFA World Cup is English. With events such as the World Cup and the 2016 Summer Olympics, Brazil has created great opportunities for interpreters and translators all over the world to assist with bringing together people of all languages and nationalities. Additionally, with over 600,000 visitors coming to the country for the World Cup, Brazil will become the most linguistically-diverse country for the months of June and July.
Additionally, those who choose to work in language services are considered part of the Specialist Volunteer staff allowing more access to the events. Specialist staff consists of volunteers such as media, language services and the medical department. Some lucky members of language service may even be on the sidelines, translating the events of the game as they happen!
The FIFA World Cup exists as more than just a tournament; it is an event where countries can put aside their differences in politics and unite in their mutual love for the game of soccer. With volunteers of all ages ranging from 18-60+, Brazil has raised the bar to a new level as an example of diversity and globalization.
Note: All 64 matches of the 2014 FIFA World Cup are available through many different streaming services available online in your local language.
Will you be watching the World Cup this summer? How will translation and interpretation services help you participate and enjoy the events more fully?

Source: Translation Excellence

The Importance of Language to the FIFA World Cup

As the world prepares for the start of the Brazilian FIFA World Cup on June 12th, Brazil is also preparing for the world. With 32 teams from different countries participating in the Cup this year, Brazil has to have all their bases covered. This includes providing language services for all the different visitors coming to see this wonderful event. Volunteers from 137 different countries perform services needed throughout the FIFA World Cup, which range from interpretation to selling merchandise. This year FIFA received a record-breaking 152,000 applicants, out of which only 15,000 will be chosen to be volunteers for the World Cup. There are even volunteers from countries as far away as Poland!

One of the more important volunteer positions is translating and interpreting the many different languages used by tourists and players to create an enjoyable environment for everyone. Although Portuguese is Brazil’s official language, the official language of the FIFA World Cup is English. With events such as the World Cup and the 2016 Summer Olympics, Brazil has created great opportunities for interpreters and translators all over the world to assist with bringing together people of all languages and nationalities. Additionally, with over 600,000 visitors coming to the country for the World Cup, Brazil will become the most linguistically-diverse country for the months of June and July.

Additionally, those who choose to work in language services are considered part of the Specialist Volunteer staff allowing more access to the events. Specialist staff consists of volunteers such as media, language services and the medical department. Some lucky members of language service may even be on the sidelines, translating the events of the game as they happen!

The FIFA World Cup exists as more than just a tournament; it is an event where countries can put aside their differences in politics and unite in their mutual love for the game of soccer. With volunteers of all ages ranging from 18-60+, Brazil has raised the bar to a new level as an example of diversity and globalization.

Note: All 64 matches of the 2014 FIFA World Cup are available through many different streaming services available online in your local language.

Will you be watching the World Cup this summer? How will translation and interpretation services help you participate and enjoy the events more fully?

Source: Translation Excellence

Translating a book is not like contracting a matrimony or becoming a partner in business. We can feel attracted even to someone who is very different from us, precisely because he is: if it were not so, writers, readers, and translators would become stratified in castes as rigid as in the Indian system, there would be no transverbal links nor cross-fertilization, everyone would read only the writers who were related to him, the world would be (or appear to be) less varied, and new ideas would no longer be born.
Primo Levi, “Translating Kafka” (available in English in The Mirror Maker: Stories and Essays)

(via translatorslife)

As we know, Brazilians speak Portuguese following the 16th century colonization of the country by Pedro Álvares Cabral, so if you know a few words of Portuguese you’re more than likely to be able to get your point across in South America’s biggest country.

However, there are certain words that mean one thing in European Portuguese and quite another in certain Brazilian dialects. As you might expect, some of these words can have a distinctly adult flavour, so you’ll want to make sure you get them right!

Jovens idealizam app para traduzir linguagem de sinais

Um aplicativo poderia permitir a interação em tempo real entre pessoas que utilizam a linguagem de sinais para se comunicar e aqueles que não sabem compreender o significado dos gestos utilizados. Este foi o projeto idealizado por estudantes da Escola de Comunicação de Berghs, na Suíça, que foi premiado no Festival Internacional de Criatividade de Cannes, maior e mais prestigiado evento de publicidade mundial.

O aplicativo Google Gesture (Google Gestos, em tradução livre) funcionaria com auxílio de duas faixas eletrônicas utilizadas nos antebraços da pessoa que realiza os sinais. Elas poderiam analisar o movimento dos músculos, associá-los aos gestos e enviar as informações para o smartphone, que reproduziria as palavras correspondentes em tempo real.

Apesar de usar o nome do Google, a empresa não está envolvida no projeto, que foi idealizado pelos estudantes como uma campanha publicitária, e não tem previsão de ser desenvolvido.

Fonte: Planeta sustentável

Why are we talking to each other in English?
Todo santo dia penso nisso quando me pego falando em inglês com meus colegas de trabalho que são brasileiros.

(via transliterations)

11 words that are much older than you think Sometimes it feels like we must be the snarkiest, slangiest, least-formal generation in human history. What other age could have coined the word chugger, invented ROFL and its many permutations, or seen vocal fry ripple out from Kim Kardashian in an unstoppable wave?
This idea fits snugly next to that familiar prejudice about language: that it’s gradually deteriorating. And it is part of a broader cognitive bias that leads us to extrapolate from our own experience in order to make theories about the world. The linguist Arnold Zwicky has labelled it the “recency illusion" – "the belief that things YOU have noticed only recently are in fact recent” (my italics).
Thankfully, there’s a big chunk of actual data on the history of English to check our assumptions against: it’s called literature. It doesn’t necessarily reflect the way people spoke, but it sheds light on the lexicon of the literate classes. The lack of a word doesn’t tell us it was never used, but the occurrence of one strongly suggests it was. In any case, hidden amongst the mass of written records of English are some real surprises. (Some of the examples that follow are taken from this Metafilter thread.)
High
As in intoxicated by drugs. It must be from the 1960s – the era of psychedelia, right? In fact, being “high – under the influence of a narcotic” appears in an edition of the Baltimore Evening Sun from 1932. And when we confine ourselves to booze, we find the usage goes back much further. In 1627 Thomas May wrote “He’s high with wine”.
Booze
Speaking of which, booze meant “potable liquid” at least as far back as the 1730s, as in the phrase “peck and booz” for meat and drink. In terms of alcohol, the earliest reference found by lexicographers working on the Oxford English Dictionary (OED) is Hotten’s 1859 compendium of slang. And a Daily Telegraph court report from 1895 goes as follows: “Mr Willis: ‘She heard some men shout that they wanted some more booze.’ Mr Justice Wright: ‘What?’ Mr Willis: ‘Booze my lord, drink.’ Mr Justice Wright: ‘Ah!’”
Not!
Stick this at the end of a statement to negate everything that went before it. “I’m really looking forward to spending time with my great aunt Iris. Not!”. Ask anyone who was a teenager during the 1990s how this caught on and they’ll probably refer you to the film Wayne’s World. But in the 1860 novel The Mill on the Floss there’s a very similar construction. “She would make a sweet, strange, troublesome, adorable wife to some man or other, but he would never have chosen her himself. Did she feel as he did? He hoped she did—not.” The OED records several further instances.
Hang out
The verb hang out, meaning to spend time or live, is attested in this 1811 “dictionary of Buckish Slang”. “The traps scavey where we hang out” means “The officers know where we live”. In Dickens’ Pickwick Papers, from 1836, a character asks: “I say old boy, where do you hang out?”.
Crib
The use of this word to denote a dwelling place – linked in many people’s minds with African-American slang, particularly hip-hop subculture – has a long pedigree. The OED describes it as meaning “a small habitation, cabin, hovel; a narrow room.” In this last sense, Shakespeare has King Henry IV ask “Why rather, sleep, liest thou in smoky cribs, Upon uneasy pallets stretching thee … Than in the perfumed chambers of the great?”
Babe
The OED has found babe – as in sexually attractive female – back in 1915. The American Dialect Society’s journal of that year records the phrase “She’s some babe”.
Doable
To me, at least, this sounds like office speak. “Is this doable before close of play today?” an email might demand. But it’s a surprisingly ancient coinage. Bishop Reginald Pecock writes in 1449 of “a lawe … which is doable and not oonli knoweable”. Cotgrave’s 1611 French-English dictionary translates faisable as “doeable, effectable”.
Legit
The abbreviation of legitimate has a modern ring to it. Ex-cons in TV crime dramas struggle to go “legit” after they’ve served their time. But precisely this use is attested as far back as 1897, in the US National Police Gazette: “Bob is envious of Corbett’s success as a ‘legit’,” it tells us.
Sexed-up
The use of this phrase, which has a very recent flavour because of the saga of the September dossier, published in the run-up to the Iraq invasion of 2003, has plenty of precedents in printed material more than 70 years old.
OMG
OK, it’s not a word, exactly. But a joke in a letter to Winston Churchill may well have given the world its first taste of OMG – an exclamation so ubiquitous on the internet, and now even in speech, that it must be about to fall out of fashion. Given its practical, space-saving nature, who’s to say there aren’t thousands more private instances of early OMG out there?
Unfriend
This may be cheating. Unfriend, as used by Thomas Fuller in 1659 (He wrote: “I Hope, Sir, that we are not mutually Un-friended by this Difference which hath happened betwixt us”) clearly does not refer to the act of removing someone from one’s list of Facebook acquaintances. It does, however, mean the severing of a friendship – so maps quite closely onto Mark Zuckerberg’s word. It’s hardly a coincidence that they both chose the same construction, given the flexibility of the “un-” prefix. Just goes to show, there’s nothing new under the sun.
So why do we always fall for the idea that there is – and why does the recency illusion (a form of inductive reasoning) hold such sway, in language as elsewhere in life? This is probably down to the fact that it was very useful, from an evolutionary point of view, to be able to construct models of the world based on our individual experience of it. For example, not hunting on the side of the mountain where you were once bitten by a hyena could save your life. But what if the hyena attack was a freak occurrence, and the odds of it happening again extremely small? Personal encounters aren’t always the best guide.
Now we have data, historical accounts, advice from the past and from our peers. We don’t need to rely on gut feeling to tell us whether something’s true about the world. When we do so, we’re often wrong.

Source: The Guardian

11 words that are much older than you think

Sometimes it feels like we must be the snarkiest, slangiest, least-formal generation in human history. What other age could have coined the word chugger, invented ROFL and its many permutations, or seen vocal fry ripple out from Kim Kardashian in an unstoppable wave?

This idea fits snugly next to that familiar prejudice about language: that it’s gradually deteriorating. And it is part of a broader cognitive bias that leads us to extrapolate from our own experience in order to make theories about the world. The linguist Arnold Zwicky has labelled it the “recency illusion" – "the belief that things YOU have noticed only recently are in fact recent” (my italics).

Thankfully, there’s a big chunk of actual data on the history of English to check our assumptions against: it’s called literature. It doesn’t necessarily reflect the way people spoke, but it sheds light on the lexicon of the literate classes. The lack of a word doesn’t tell us it was never used, but the occurrence of one strongly suggests it was. In any case, hidden amongst the mass of written records of English are some real surprises. (Some of the examples that follow are taken from this Metafilter thread.)

High

As in intoxicated by drugs. It must be from the 1960s – the era of psychedelia, right? In fact, being “high – under the influence of a narcotic” appears in an edition of the Baltimore Evening Sun from 1932. And when we confine ourselves to booze, we find the usage goes back much further. In 1627 Thomas May wrote “He’s high with wine”.

Booze

Speaking of which, booze meant “potable liquid” at least as far back as the 1730s, as in the phrase “peck and booz” for meat and drink. In terms of alcohol, the earliest reference found by lexicographers working on the Oxford English Dictionary (OED) is Hotten’s 1859 compendium of slang. And a Daily Telegraph court report from 1895 goes as follows: “Mr Willis: ‘She heard some men shout that they wanted some more booze.’ Mr Justice Wright: ‘What?’ Mr Willis: ‘Booze my lord, drink.’ Mr Justice Wright: ‘Ah!’”

Not!

Stick this at the end of a statement to negate everything that went before it. “I’m really looking forward to spending time with my great aunt Iris. Not!”. Ask anyone who was a teenager during the 1990s how this caught on and they’ll probably refer you to the film Wayne’s World. But in the 1860 novel The Mill on the Floss there’s a very similar construction. “She would make a sweet, strange, troublesome, adorable wife to some man or other, but he would never have chosen her himself. Did she feel as he did? He hoped she did—not.” The OED records several further instances.

Hang out

The verb hang out, meaning to spend time or live, is attested in this 1811 “dictionary of Buckish Slang”. “The traps scavey where we hang out” means “The officers know where we live”. In Dickens’ Pickwick Papers, from 1836, a character asks: “I say old boy, where do you hang out?”.

Crib

The use of this word to denote a dwelling place – linked in many people’s minds with African-American slang, particularly hip-hop subculture – has a long pedigree. The OED describes it as meaning “a small habitation, cabin, hovel; a narrow room.” In this last sense, Shakespeare has King Henry IV ask “Why rather, sleep, liest thou in smoky cribs, Upon uneasy pallets stretching thee … Than in the perfumed chambers of the great?”

Babe

The OED has found babe – as in sexually attractive female – back in 1915. The American Dialect Society’s journal of that year records the phrase “She’s some babe”.

Doable

To me, at least, this sounds like office speak. “Is this doable before close of play today?” an email might demand. But it’s a surprisingly ancient coinage. Bishop Reginald Pecock writes in 1449 of “a lawe … which is doable and not oonli knoweable”. Cotgrave’s 1611 French-English dictionary translates faisable as “doeable, effectable”.

Legit

The abbreviation of legitimate has a modern ring to it. Ex-cons in TV crime dramas struggle to go “legit” after they’ve served their time. But precisely this use is attested as far back as 1897, in the US National Police Gazette: “Bob is envious of Corbett’s success as a ‘legit’,” it tells us.

Sexed-up

The use of this phrase, which has a very recent flavour because of the saga of the September dossier, published in the run-up to the Iraq invasion of 2003, has plenty of precedents in printed material more than 70 years old.

OMG

OK, it’s not a word, exactly. But a joke in a letter to Winston Churchill may well have given the world its first taste of OMG – an exclamation so ubiquitous on the internet, and now even in speech, that it must be about to fall out of fashion. Given its practical, space-saving nature, who’s to say there aren’t thousands more private instances of early OMG out there?

Unfriend

This may be cheating. Unfriend, as used by Thomas Fuller in 1659 (He wrote: “I Hope, Sir, that we are not mutually Un-friended by this Difference which hath happened betwixt us”) clearly does not refer to the act of removing someone from one’s list of Facebook acquaintances. It does, however, mean the severing of a friendship – so maps quite closely onto Mark Zuckerberg’s word. It’s hardly a coincidence that they both chose the same construction, given the flexibility of the “un-” prefix. Just goes to show, there’s nothing new under the sun.

So why do we always fall for the idea that there is – and why does the recency illusion (a form of inductive reasoning) hold such sway, in language as elsewhere in life? This is probably down to the fact that it was very useful, from an evolutionary point of view, to be able to construct models of the world based on our individual experience of it. For example, not hunting on the side of the mountain where you were once bitten by a hyena could save your life. But what if the hyena attack was a freak occurrence, and the odds of it happening again extremely small? Personal encounters aren’t always the best guide.

Now we have data, historical accounts, advice from the past and from our peers. We don’t need to rely on gut feeling to tell us whether something’s true about the world. When we do so, we’re often wrong.

Source: The Guardian

Offers practical introduction to the methodology of corpus linguistics for researchers in social sciences and humanities

The course aims to:

  • Demonstrate that corpus approaches to social science can offer valuable insight into social reality by investigating the use and manipulation of language in society.

  • Equip social scientists with skills necessary for collecting and analysing large digital collections of text (corpora).

  • Provide educational support for those who want to use the corpus method.

  • Demonstrate the use of corpus linguistics in the humanities, especially History.

  • Give a sense of the incredibly wide uses that corpora have been put to.

  • Allow those with an interest in language, who have not heard of the corpus approach before, a new way of looking at language.

Subscribe here.